Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались — inethelp.ru

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм «Некоторые любят погорячее» с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием «В джазе только девушки». Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

“В джазе только девушки” Название комедии 1959 года “Some Like It Hot”дословно переводится как “Некоторые любят погорячее”.

В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием “В джазе только девушки”.

“Крепкий орешек”
Идиома, которой назван фильм 1988 года, “Die Hard” переводится “Умри, сражаясь”. В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием “Умри тяжело, но достойно”.

Примечательно, что в разных странах название “Die Hard” адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием “Через мой труп”. Польское название фильма “Стеклянная западня”. В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием “Умри медленно”. В Испании фильм шел под названием “Хрустальные джунгли”.

“Остаться в живых”
Название культового американского телесериала “Lost” дословно переводится, как “Пропавшие” или “Потерянные”.

    Смотреть далее

Источник: topnews.ru

Бизнес журнал